It finally saw the light of day.
Here is the Pater Noster prayer recorded simultaneously, line by line, in Latin and in 7 Romance Languages: Portuguese, Galician, Spanish, Catalan, French, Italian, and Romanian.
It is a creation with a focus comparative linguistics, showcasing pronunciation and morphological similarities and differences among these languages through this religious chant.
The translations used are documented versions for each language. If a single translator had worked on all the languages presented, we would perhaps have translations that mirror each other word for word. As it is, the existing translations sometimes result in different word orders (i.e. Fr. que ton regne vienne vs. Sp. venga tu reino), or diverging roots in each language — such as Latin DEBITA being maintained in all the Western Romance languages (dívidas, deudas, deutes, dettes, debiti), but Galician opting for ofensas. The Galician equivalent to DEBITA, débeda, is not attested in any Pater Noster translation that I could find, so ofensas was kept.
The major differences are found in the Romanian version, with words with completely different Latin etymologies, or deriving from Slavic altogether. Instead of a variation on PATER, for instance, Romanian has tată, itself attested in Latin (TATA).
| Original Latin prayer | Romanian translation | Origin of Romanian word |
| PATER | Tatăl | TATA (Latin) |
| SANCTIFICETUR | sfințească-se | sventu (Slavic) |
| REGNUM | împărăția | IMPERATOR (Latin) |
| VOLUNTAS | voie | volja (Slavic) |
| TERRA | pământ | PAVIMENTUM (Latin) |
| DEBITA | păcate | PECCATA (Latin) |
| DEMITTE | iartă | LIBERTARE (Latin) |
| TENTATIONEM | ispită | ispytati (Slavic) |
| MALO | rău | REUS (Latin) |
Some notes on the pronunciation:
For the Latin, I am once again using a Classical pronunciation (not an Ecclessiastical/Church one). Please refer to my previous recording for notes on that pronunciation model.
For the French, I deliberately chose an alveolar pronunciation for /r/ (a "trilled r") instead of the more standard uvular one ("guttural r"). This pronunciation, heard in various French-speaking regions in a very limited fashion, was chosen to keep the French closer to the other languages for comparison purposes.
Pater Noster in Latin and the Romance Languages
Source for the translations: Christus Rex - Convent of the Pater Noster
2 comments:
Wonderful! Your description, however, led me to expect a chorus of voices chanting the prayer in the eight languages simultaneously. (Obviously some adjustments of timing would be needed to keep the French synchronized with the rest, and the Romanian might have to be left out altogether.)
Anyhow, here is the Paternoster in the lost Romance language of Britain:
Nustr Padr, ke sia i llo chel, sia senghid tew nôn, gwein tew rheon, sia ffaeth tew wolont, syrs lla der sig i llo chel. Dun nustr pan diwrnal a nu h-eidd; e pharddun llo nustr phechad a nu, si nu pharddunan llo nustr phechad. E salw nu di'll temp di drial, mai llifr nu di'll mal. Per ill rheon, ill cofaeth e lla leir es ill tew, per segl e segl. Amen.
Pronunciation is the same as in Welsh, except that stress is on the ultima (as it was in Middle Welsh), u and y are as in other Romance languages, and unstressed vowels are reduced more or less like Catalan or English (the language has been in close contact with English for a long time, after all).
For still more contrast, here it is in Wenedyk, that most northerly of the Romance languages:
Potrze nostry, kwały jesz en czałór, sąciewkaty si twej numię. Owień twej rzeń. Foca si twa włątać, komód en czału szyk i sur cierze. Da nów odzej nostry pań kocidzany. I dziemieć nów nostrze dziewta, komód i nu dziemiećmy swór dziewtorzór. I nie endycz nosz en ciętaceń, uta liwra nosz dzie mału. Nąk twie są rzeń i pociestać i głurza, o siąprz. Amen.
Pronunciation as in Polish.
La versió catalana no coincideix amb el que vaig aprendre de petit, i que crec que segueix sent l'oficial:
Pare nostre, que esteu en el cel: Sigui santificat en el vostre nom. Vingui a nosaltres el vostre regne. Faci's la vostra voluntat, així a la terra com es fa en el cel. El nostre pa de cada dia, doneu-nos, Senyor, el dia d'avui. I perdoneu les nostres culpes, així com nosaltres perdonem els nostres deutors. I no permeteu que nosaltres caiguem en la temptació, ans deslliureu-nos de qualsevol mal. Amén.
http://ca.wikipedia.org/wiki/Parenostre
Post a Comment
Make sure your comments include a name or username. Anonymous comments are subject to deletion.