It finally saw the light of day.
Here is the Pater Noster prayer recorded simultaneously, line by line, in Latin and in 7 Romance Languages: Portuguese, Galician, Spanish, Catalan, French, Italian, and Romanian.
It is a creation with a focus comparative linguistics, showcasing pronunciation and morphological similarities and differences among these languages through this religious chant.
The translations used are documented versions for each language. If a single translator had worked on all the languages presented, we would perhaps have translations that mirror each other word for word. As it is, the existing translations sometimes result in different word orders (i.e. Fr. que ton regne vienne vs. Sp. venga tu reino), or diverging roots in each language — such as Latin DEBITA being maintained in all the Western Romance languages (dívidas, deudas, deutes, dettes, debiti), but Galician opting for ofensas. The Galician equivalent to DEBITA, débeda, is not attested in any Pater Noster translation that I could find, so ofensas was kept.
The major differences are found in the Romanian version, with words with completely different Latin etymologies, or deriving from Slavic altogether. Instead of a variation on PATER, for instance, Romanian has tată, itself attested in Latin (TATA).
|Original Latin prayer||Romanian translation||Origin of Romanian word|
Some notes on the pronunciation:
For the Latin, I am once again using a Classical pronunciation (not an Ecclessiastical/Church one). Please refer to my previous recording for notes on that pronunciation model.
For the French, I deliberately chose an alveolar pronunciation for /r/ (a "trilled r") instead of the more standard uvular one ("guttural r"). This pronunciation, heard in various French-speaking regions in a very limited fashion, was chosen to keep the French closer to the other languages for comparison purposes.
Pater Noster in Latin and the Romance Languages